Gendtse Vehoale
Disse keer wat anders
Ien ‘t Gendts: Disse keer wat anders
In januari 1969 begon Piet Driessen (Peleron) met zijn eerste
Gendtse krant
Bij de verschijning ervan kondigde hij aan dat er ook een
rubriek Gendts dialect zou komen.
In het tweede nummer stond het volgende verhaal.
Twee taole ien Gendt door M.H. DINNISSEN
De redaksie van de. GENDTSE KRANT het mien gevroag, of ik zo af
en toe wa zou wille schrieve over, en liefst ok ien 't Gendts.
Ik het toe gezeid: "Ja, da's bès. Want Gendts is bar mooi! Veul
minse ien Gendt gebruke twee toale. Thuus, bi’j femilie, bi’j
buurlui en mè nog veul andere minse proate ze Gendts. Mè minse,
die gin Gendts kènne, ien of bute Gendt, proate ze Nederlands.
Duk natuurlek mè d'n Gendts klörreke. Mar da's nie erg, want
helemol volmak Nederlands mot nog uutgevonde worre.
Tege minse, die 't Gendts nie verstoan, hör je (behoor je)
Nederlands te proate. Mar nie umdaj ow vur 't Gendts zou hoeve
schame. Want dan deej da vur ow eigeleke moedertoal. Waj van ow
moeder geleerd het, dor ma’j gerus gruts op zien. Natuurlijk is
't heel goed en heel nodig, da iemand 't "Algemeen Nederlands"
goed leert en 't goed kan proate, lèze en schrieve. Als de
uutdrukking Algemeen Beschaafd Nederlands ,,ABN" aster mee
bedoel wörd: de toal vur minse van de Nederlandse "stam" vien ik
't bes. Mar ik vur mien zou liever zegge: "Algemeen Nederlands",
afgekort "A.N.", of gewoonweg mar Nederlands. Natuurlijk niet
Hollands want dan zouen 'r nie bi’j höre: "nege provincies ien
Nederland, heel Vlaams België en nog inkele andere stukskes ien
de weld. Ok ien de beide Hollanden gebruke ze nog allerlei
dialekte, tot ien Amsterdam en den Haag toe.
![]() |
De minse proate ok wel ‘s over "plat " Gendts. Van da woord hou ik ok nie. Tenminste nie, as ze 'r mè bedoele: onbeschaafd, lillek of zo wa. Ge kun ien 't Gendts zowel plat en onbeschaafd zien, mar da kan ok ien 't Nederlands en meschien nog wel méér. En dan dug (deugt) 't geen van beie. Het Gendts is ok nie lilleker dan Nederlands. 't Kan soms wel 's moijer zien. D'r zit duk méér klank ien, méér buging, méér melodie, méér afwisseling. Ik zal dor 's inkele veurbeelde van geve. As 'n poar grutmoeders (ze hiete nou oma's, en da's goed) bi’j 'n dochter of schondochter op visite komme, zou er wel es zo geprot kunne worre. |
"Och djèn djèn, wa hèj toch 'n lief kienje ien 't wiegske". Lao
we 't es göëd bekie-ke. Ien 't Nederlands vertoald zou da zien:
"Och meisje, meisje, wat heb je toch een lief kindje in 't
wiegje". Laten we 't eens goed bekijken.
Volgens mien klink da harder, zit er minder muziek ien.
Vergeliek mor es lief kindje = lief kienje, wiegje = wiegske,
goed =goewd, bekijken = bekieke. De lange ie's van lief, wiegske
en bekieke ien 't Gendts hemme meér klanken buging dan de korte
ien 't Nederlands. Da's ok zo met de lange oe van goewd. Kienje
klinkt minder hard dan kindje. Die lange ie's trekke de mond nor
'n glimlach. Astie grutmoeders deurproate zegge ze meschien: Wat
'n fien köpke hèddet, krek aster moeder. En mooie blauwe eugskes.
Die zien van d'r voader. En 't spitse nuske liekt op ta van d'r
brureke. Kiek ze het ok al kulekes ien de wengskes: Krieg 't ok
tenjes ien 't munje?
Zeg zo'n proatje nou es ien 't Nederlands. Dan is er veul minder
afwisseling ien de klanke. Vergeliek mar wer: "Wat 'n' fijn
kopje heeft 't. Juist als haar moeder. En mooie blauwe oogjes,
die zijn van haar vader.
En 't spitse neusje lijkt op dat van haar broertje Kijk ze heeft
ook al kuiltjes in de wangetjes.
Krijgt 't ook al tandjes in het mondje? Ik wies hier alleen mar
op de verkleinwoorden; kopje = köpke; oogjes = eugskes; neusje =
nuske; broertje =
brureke; kuiltjes = kulekes; wangetjes = wengskes; tandjes =
tènjes; mondje = munje. Ien dit opzicht is 't Gendts toch veul
rieker dan 't Nederlands. Soms is de vertoaling van 't Gendts
ien ‘t Nederlands nie meugelik. As te grutmoeders b.v. zoue
zègge: “Kiek ze stèk ‘t tungske uut ‘t muleke”, dan kan dat
tunkske wel umgezèt worre ien tongetje of tongske, maar muleke
nie ien muiltje of muileke. Montje ien ‘t Nederlands het ien ‘t
Gendts twee woorde: munje en muleke. Da is, meen ik één woord
rieker en twee keer moier.
Ik hè now met de grutmoeders ‘t kienje nog nie helemol bekeke.
Ze zullen ‘t misschien ok nog wel over de hörrekes (haartjes) en
de orrekes (oortjes) en de vuutjes, de henjes (handjes) en ‘t
duumke, de pölskes en de nègelkes, de ermkes en de beenjes, ‘t
helske en ‘t buukske gehad hemme.
Misschien zien de grutmoeders nog niet uutgeprot.
Mar ik disse keer wel.
M.H. Dinnissen
- Wa mien overkwam
- Den Driefgraaf (1)
- Den Driefgraaf (2)
- De zurg van Sint Jozef
- Speule of wat te doewn hèmme
- Den dokter en 't pjèd
- Daone Wal
- Hèn en wèrum nor schôl
- Jiet, jiet (Tis toch niet te gleuve?!)
- De onderboks
- Disse keer wat anders
- n Lange en korte geheuge
- Rusland
- Zommerdag
- De ring..
- Hittenri-jer bi-j Hannusbaos

